Judges 14:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G4546 N-PRI σαμψων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-PRI θαμναθα G2532 CONJ και G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G1519 PREP εις G290 N-ASM αμπελωνα   N-PRI θαμναθα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NSM σκυμνος G3023 N-GPM λεοντων G5612 V-PMPNS ωρυομενος G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 5 וירד שׁמשׁון ואביו ואמו תמנתה ויבאו עד כרמי תמנתה והנה כפיר אריות שׁאג לקראתו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3381 וירד   H8123 שׁמשׁון   H1 ואביו and his father H517 ואמו and his mother, H8553 תמנתה to Timnath, H935 ויבאו and came H5704 עד to H3754 כרמי the vineyards H8553 תמנתה of Timnath: H2009 והנה and, behold, H3715 כפיר a young H738 אריות lion H7580 שׁאג roared H7125 לקראתו׃ against
Vulgate(i) 5 descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha cumque venissent ad vineas oppidi apparuit catulus leonis saevus rugiens et occurrit ei
Clementine_Vulgate(i) 5 Descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha. Cumque venissent ad vineas oppidi, apparuit catulus leonis sævus, et rugiens, et occurrit ei.
Wycliffe(i) 5 Therfor Sampson yede doun with his fadir and modir in to Thannatha; and whanne thei hadden come to the vyneris of the citee, a fers and rorynge `whelp of a lioun apperide, and ran to Sampson.
Coverdale(i) 5 So Samson wente downe with his father and with his mother vnto Thimnath. And whan they came to the vynyardes of Thimnath, beholde, there came a yonge rearinge lyon against him.
MSTC(i) 5 Then went Samson and his father and his mother down to Timnah. And when they came to the vineyards of Timnah, behold, a young lion roared upon him.
Matthew(i) 5 Then went Samson and his father and hys mother doune to Thamnath. And when they came to the vyneyardes of Thamnath: beholde a young Lyon rored vpon hym.
Great(i) 5 Then went Samson and hys father and his mother downe to Thamnath, and came to the vyne yardes of Thamnath. And behold a yonge lyon roared vpon hym.
Geneva(i) 5 Then went Samson and his father and his mother downe to Timnath, and came to ye vineyardes at Timnath: and beholde, a young Lyon roared vpon him.
Bishops(i) 5 Then went Samson and his father & his mother downe to Thamnath, and came to the vineyardes of Thamnath: and beholde, a young Lion roared vpon him
DouayRheims(i) 5 Then Samson went down with his father and mother to Thamnatha. And when they were come to the vineyards of the town, behold a young lion met him, raging and roaring.
KJV(i) 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
KJV_Cambridge(i) 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
Thomson(i) 5 Then Sampson went down, with his father and his mother to Thamnatha, and when he came to the vineyard of Thamnatha, behold, a young roaring lion met him;
Webster(i) 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and behold, a young lion roared against him.
Brenton(i) 5 And Sampson and his father and his mother went down to Thamnatha, and he came to the vineyard of Thamnatha; and behold, a young lion roared in meeting him.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ κατέβη Σαμψὼν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἰς Θαμναθὰ· καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ ἀμπελῶνος Θαμναθά, καὶ ἰδοὺ σκύμνος λέοντος ὠῥυόμενος εἰς συνάντησιν αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  5 G2532ΚαὶAnd1 G2597κατέβηwent down2 G4546ΣαμψὼνSampson3 G2532καὶand4    G3962πατὴρfather5 G846αὐτοῦhis6 G2532καὶand7    G3384μήτηρmother8 G846αὐτοῦhis9 G1527εἰςto10  ΘαμναθάThamnatha11 G2532καὶand12 G2064ἦλθενhe came13 G2193ἕωςto14  τοῦ  G290ἀμπελῶνοςvineyard15  Θαμναθὰof Thamnatha16 G2532καὶand17 G2400ἰδοὺbehold18 G4661.1σκύμνοςa young lion19 G3023λέοντοςlion20 G5612ὠρυόμενοςroared21 G1527εἰςin22 G4877συνάντησινmeeting23 G846αὐτοῦhim24
Leeser(i) 5 And Samson thus went down, with his father and his mother, to Timnathah; and when they were come as far as the vineyards of Timnathah, behold, a young lion came roaring toward him.
YLT(i) 5 And Samson goeth down—also his father and his mother, to Timnath, and they come unto the vineyards of Timnath, and lo, a lion's whelp roareth at meeting him,
JuliaSmith(i) 5 And Samson will go down, and his father and his mother, to Timnath, and they will come even to the vineyards of Timnath: and behold, a young lion roared at his meeting.
Darby(i) 5 And Samson went down, and his father and his mother, to Timnathah; and they came to the vineyards of Timnathah. And behold, a young lion roared against him;
ERV(i) 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him.
ASV(i) 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah; and, behold, a young lion roared against him.
Rotherham(i) 5 So Samson went down, and his father and his mother, to Timnath,––and they came as far as the vineyards of Timnath, when lo! a young lion, roaring to meet him.
CLV(i) 5 And Samson goes down--also his father and his mother, to Timnath, and they come unto the vineyards of Timnath, and lo, a lion's whelp roars at meeting him,
BBE(i) 5 Then Samson went down to Timnah and his father and his mother, and came to the vine-gardens of Timnah; and a young lion came rushing out at him.
MKJV(i) 5 And Samson and his father and his mother went down to Timnath. And they came to the vineyards of Timnath. And, behold, a young lion roared to meet him.
LITV(i) 5 And Samson and his father and his mother went down to Timnath. And they came to the vineyards of Timnath. And, behold, a young lion roaring to meet him.
ECB(i) 5 Then Shimshon and his father and his mother descend to Timnah and come to the vineyards of Timnah: and behold, a whelp of the lionesses roars in to meet him:
ACV(i) 5 Then Samson went down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah. And, behold, a young lion roared against him.
WEB(i) 5 Then Samson went down to Timnah with his father and his mother, and came to the vineyards of Timnah; and behold, a young lion roared at him.
NHEB(i) 5 Then Samson went down with his father and his mother to Timnah. And he turned aside and went into the vineyards of Timnah, and look, a young lion roared against him.
AKJV(i) 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
KJ2000(i) 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him.
UKJV(i) 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
TKJU(i) 5 Then Samson went down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: And behold, a young lion roared against him.
EJ2000(i) 5 Then Samson went down with his father and his mother to Timnath, and when they came to the vineyards of Timnath, behold, a young lion came roaring against him.
CAB(i) 5 And Sampson and his father and his mother went down to Timnah, and he came to the vineyard of Timnah. And behold, a young lion roared in meeting him.
LXX2012(i) 5 And Sampson and his father and his mother went down to Thamnatha, and he came to the vineyard of Thamnatha; and behold, a young lion roared in meeting him.
NSB(i) 5 Samson went to Timnah with his father and mother. When they traveled through the vineyards he heard a young lion roaring.
ISV(i) 5 Then Samson went down in the direction of Timnah with his father and mother and arrived as far as the vineyards of Timnah. And—surprise!—a young lion came roaring at him!
LEB(i) 5 And Samson and his father and mother went down to Timnah, and they came to the vineyards of Timnah, and suddenly a young lion came roaring to meet him.
BSB(i) 5 Then Samson went down to Timnah with his father and mother and came to the vineyards of Timnah. Suddenly a young lion came roaring at him,
MSB(i) 5 Then Samson went down to Timnah with his father and mother and came to the vineyards of Timnah. Suddenly a young lion came roaring at him,
MLV(i) 5 Then Samson went down and his father and his mother, to Timnah and came to the vineyards of Timnah. And behold, a young lion roared against him.
VIN(i) 5 Then Samson went down to Timnah with his father and his mother, and came to the vineyards of Timnah; and behold, a young lion roared at him.
Luther1912(i) 5 Also ging Simson hinab mit seinem Vater und seiner Mutter gen Thimnath. Und als sie kamen an die Weinberge zu Thimnath, siehe, da kam ein junger Löwe brüllend ihm entgegen.
ELB1871(i) 5 Und Simson ging mit seinem Vater und seiner Mutter nach Timna hinab; und als sie an die Weinberge von Timna kamen, siehe, da brüllte ein junger Löwe ihm entgegen.
ELB1905(i) 5 Und Simson ging mit seinem Vater und seiner Mutter nach Timna hinab; und als sie an die Weinberge von Timna kamen, siehe, da brüllte ein junger Löwe ihm entgegen.
DSV(i) 5 Alzo ging Simson, met zijn vader en zijn moeder, henen af naar Thimnath. Als zij nu kwamen tot aan de wijngaarden van Thimnath, ziet daar, een jonge leeuw, brullende hem tegemoet.
Giguet(i) 5 Samson descendit donc avec son père et sa mère en Thamnatha, et il alla seul jusqu’à la vigne de Thamnatha, et voici venir à sa rencontre un jeune lion rugissant.
DarbyFR(i) 5 Et Samson descendit à Thimna avec son père et sa mère; et ils arrivèrent jusqu'aux vignes de Thimna. Et voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
Martin(i) 5 Samson donc descendit avec son père et sa mère à Timna, et ils vinrent jusqu'aux vignes de Timna, et voici, un jeune lion rugissant venait contre lui.
Segond(i) 5 Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
SE(i) 5 Y Sansón descendió con su padre y con su madre a Timnat; y cuando llegaron a las viñas de Timnat, he aquí un cachorro de león que venía bramando hacia él.
ReinaValera(i) 5 Y Samsón descendió con su padre y con su madre á Timnah: y como llegaron á las viñas de Timnah, he aquí un cachorro de león que venía bramando hacia él.
JBS(i) 5 Y Sansón descendió con su padre y con su madre a Timnat; y cuando llegaron a las viñas de Timnat, he aquí un cachorro de león que venía bramando hacia él.
Albanian(i) 5 Pastaj Sansoni zbriti me të atin dhe me të ëmën në Timnah; sapo arritën në vreshtat e Timnahut, një luan i vogël u doli përpara duke ulëritur.
RST(i) 5 И пошел Самсон с отцом своим и с матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев рыкая идет навстречу ему.
Arabic(i) 5 فنزل شمشون وابوه وامه الى تمنة وأتوا الى كروم تمنة. واذا بشبل اسد يزمجر للقائه.
Bulgarian(i) 5 И Самсон слезе в Тамна с баща си и майка си и когато дойдоха до тамнатските лозя, ето, едно лъвче ревеше срещу него.
Croatian(i) 5 Samson siđe tako u Timnu i kad dođe do timnjanskih vinograda, gle - odjednom preda nj iskoči mladi lav ričući.
BKR(i) 5 Tedy šel Samson a otec jeho i matka jeho do Tamnata. Když pak přišli k vinicím Tamnatským, a aj, lev mladý řvoucí potkal se s ním.
Danish(i) 5 Saa gik Samson og hans Fader og hans Moder ned til Thimna; og de kom til Thimnas Vingaarde, og se, da kom en ung Løve brølende imod ham.
CUV(i) 5 參 孫 跟 他 父 母 下 亭 拿 去 , 到 了 亭 拿 的 葡 萄 園 , 見 有 一 隻 少 壯 獅 子 向 他 吼 叫 。
CUVS(i) 5 参 孙 跟 他 父 母 下 亭 拿 去 , 到 了 亭 拿 的 葡 萄 园 , 见 冇 一 隻 少 壮 狮 子 向 他 吼 叫 。
Esperanto(i) 5 Kaj SXimsxon kun sia patro kaj kun sia patrino iris en Timnan; kiam ili venis al la vinbergxardenoj de Timna, juna leono blekegante venis renkonte al li.
Finnish(i) 5 Niin Simson meni isänsä ja äitinsä kanssa alas Timnatiin, ja he tulivat Timnatin viinamäkein tykö, ja katso, nuori jalopeura tuli kiljuin häntä vastaan.
FinnishPR(i) 5 Niin Simson meni isänsä ja äitinsä kanssa alas Timnaan. Mutta kun he saapuivat Timnan viinitarhoille, niin katso, nuori leijona tuli kiljuen häntä vastaan.
Haitian(i) 5 Se konsa Samson desann lavil Timna ansanm ak papa l' ak manman l'. Lè yo rive nan jaden rezen ki toupre lavil Timna a, li wè yon jenn lyon ki t'ap gwonde ki t'ap vanse sou li.
Hungarian(i) 5 És lement Sámson az õ atyjával és anyjával Timnátba, és mikor Timnátnak szõlõhegyéhez értek, íme [egy] oroszlánkölyök [jött] ordítva elébe.
Indonesian(i) 5 Maka pergilah Simson ke Timna bersama-sama dengan orang tuanya. Sementara mereka melalui sebidang kebun anggur, Simson bertemu dengan seekor singa muda. Singa itu mengaum,
Italian(i) 5 Sansone adunque, con suo padre e con sua madre, discese in Timnat; e, come furono giunti alle vigne di Timnat, ecco, un leoncello veniva ruggendo incontro a lui.
ItalianRiveduta(i) 5 Poi Sansone scese con suo padre e con sua madre a Timnah; e come furon giunti alle vigne di Timnah, ecco un leoncello farglisi incontro, ruggendo.
Korean(i) 5 삼손이 그 부모와 함께 딤나에 내려가서 딤나의 포도원에 이른즉 어린 사자가 그를 맞아 소리지르는지라
Lithuanian(i) 5 Samsonas su tėvais ėjo į Timną. Prie Timnos vynuogynų jis sutiko jauną liūtą.
PBG(i) 5 Tedy szedł Samson z ojcem swym i z matką swoją do Tamnaty, a przychodząc ku winnicom Tamnaty, oto, lew młody ryczący zabieżał mu.
Portuguese(i) 5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnat. E, chegando ele às vinhas de Timnat, um leão novo, rugindo, saiu-lhe ao encontro.
Norwegian(i) 5 Så gikk Samson og hans far og mor ned til Timnata, og da de kom til vingårdene ved Timnata, da fór en ung løve brølende mot ham.
Romanian(i) 5 Samson s'a pogorît împreună cu tatăl său şi cu mama sa la Timna. Cînd au ajuns la viile din Timna, iată că i -a ieşit înainte un leu tînăr mugind.
Ukrainian(i) 5 І зійшов Самсон і батько його та мати його до Тімни, і прийшли аж до тімненських виноградників, аж ось навпроти нього ричить левчук.